본문 바로가기

글/사진/음악/유머

번안곡 누구라도 그러하듯이와 원곡 UN POETE (시인)-ALAIN BARRIERE 알랭 바리에(르)의 비교

 

사용자 삽입 이미지

 

번안곡이 끝나면 스톱시키고 원곡을 스타트시키면 됨

노래와는 상관없지만 문득 왜곡에 대해 생각이 들어서~~~

 

 

누구라도 그러하듯이 - 배인숙[번안곡] 

 

 

누구라도 그러하듯이 길을 걸으면 생각이 난다
마주보며 속삭이던 지난 날의 얼굴들이
꽃잎처럼 펼쳐져 간다


소중했던 많은 날들을 빗물처럼 흘려 보내고
밀려오는 그리움에 나는 이제 돌아다 본다


가득 찬 눈물 너머로 아아아~~~
누구라도 그러하듯이 거울을 보면 생각이 난다
어린시절 오고 가던 골목길의 추억들이
동그랗게 맴돌아 간다

 

가슴 속의 하얀 꿈들을 어느 하루 잃어 버리고
솟아나는 아쉬움에 나는 이제 돌아다 본다
가득 찬 눈물 너머로

아아아~~~


누구라도 그러하듯이 눈을 감으면 생각이 난다
헤어지는 아픔보다 처음 만난 순간들이
잔잔하게 물결이 된다


눈이 내린 그 겨울날 첫사랑을 묻어 버리고
젖어드는 외로움에 나는 이제 돌아다 본다
넘치는 눈물 너머로

아아아~~~


누구라도 그러하듯이 창가에 앉아 하늘을 본다
떠다니는 구름처럼 날아가는 새들처럼
내 마음도 부풀어 가네
어디선가 나를 부르는 아름다운 사랑의 노래
지평선을 바라보며 나는 이제 떠나련다
저 푸른 하늘 너머

우우우~~~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UN POETE (시인)-ALAIN BARRIERE 알랭 바리에(르)

Un poète ne vit pas très longtemps
Il se croque la vie à pleines dents
Brûle toutes cartouches en même temps

 

Se moquant des faux-culs des faux-semblants
Un poète ne vit pas très longtemps
Un poète ne vit pas très longtemps

 

Si vous l'avez cru voir vieillissant
Son fantôme son spectre assurément
Ou sa dernière blague d'étudiant
Un poète ne vit pas très longtemps
ah ah ah ah ah

 

Un poète se meurt de temps en temps
Ce n'est pas la cohue à l'enterrement
Juste quelques amis quelques parents
On n'a pas alerté les présidents
Un poète se meurt de temps en temps
Un poète se meurt de temps en temps

 

On ne retrouve pas de testament
Encore moins d'héritiers de prétendants
Seule est là la compagne des jours sans
Un poète se meurt de temps en temps
ah ah ah ah ah

 

Un poète c'est sûr c'est emmerdant
Et ça n'est jamais très très bien pensant
A la moindre injustice ça va gueulant
Contre les cons le vice et les puissants
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
Un poète c'est sûr c'est emmerdant

 

Ça ne craint ni l'exil ni les tourments
Ça écrit que des grandes dénouements
Avec la dernière goutte de son sang
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
ah ah ah ah ah

 

Un poète ça vit très très longtemps
Si j'ai dit le contraire apparemment
C'est que les mots les mots c'est bien

changeant S'ils sont dits au passé ou au présent
Un poète ça vit très très longtemps
Un poète ça vit très très longtemps

 

Qu'on ne compte le nombre de ses enfants
Il en naît chaque hiver chaque printemps
A qui la gloire du prophète vont chantant

 

Un poète ça vit très très longtemps

 

 

 

 

 

 

 

[번역문] 

 

시인은 더이상 오래 살지 못하네

그는 삶은 분노로 산산히 부서져서

모든 종이들을 불태워 버렸다네

 

거짓된 사랑과 가식을 비웃으며

시인은 더이상 오래 살지 못하네
시인은 더이상 오래 살지 못하네

 

만약 당신이 그가 노쇄해서
그의 유령같은 몰골이나 배움의 열정이

희미하게 꺼져감을 확실히 보았다고 느꼈다면
시인은 더이상 오래 살지 못하네
아 아 아 아 아

 

시인은 때때로 죽어간다네
그것은 떠들석한 장례식이 아니라네
단지 몇몇 벗들과 부모님들만이 조촐이 장례식을 지킨다네
고위 관리들에게 알리는 것도 아니었다네
시인은 때때로 죽는다네
시인은 때때로 죽는다네

 

시인은 확실히 성가신 존재지
사소한 불의에 제대로 분별있게 생각하지 않는다네
어리석음,사악함 그리고 권력에 맞서는것은
진흙탕속으로 들어가는 것이라네
시인은 확실히 성가신 존재지
시인은 확실히 성가신 존재지

사람들은 유서조차 발견못하네
시골의 젊은 유산상속인들보다도 못하네
홀로 거기서 삶의 동반자도 없이 있다네
시인은 때때로 죽는다네
아 아 아 아 아

 

그는 배척되어 추방되는것도,참기힘든 고뇌도 두려워하지 않는다네
그는 자신의 피의 그 마지막 한방울까지 짜내어,
평생의 역작을 써내지
시인은 확실히 성가신 존재지
아 아 아 아 아

 

시인은 정말 오래 오래 산다네
내가 만일 명백히 그 반대로 말했었다면
그 말들은 정말 변화의 여지가 많지
그것들이 과거에 혹은 현재에 말하여졌다면
시인은 정말 오래 오래 산다네
시인은 정말 오래 오래 산다네

 

그들의 수많은 아이들이 매겨울

그리고 매해 봄에 태어나지
예지자의 영광을 노래하면서

 

시인은 아주 오래 오래 산다네